Alternate translation is also one of the common jobs of translation companies. Do you know the details that should be paid attention to in the process of alternate translation!
1. The interpreter must have certain speech ability
During the talks, the two sides of the meeting will not listen to each other's speech, but listen to the translator's reports, which requires the translator to have a certain speech ability. There will be no stuttering, ambiguity and other phenomena in the speech, and keep the language fluent, moderate speed and reasonable expression of the original meaning.
2. The interpreter must preview the meeting in advance
First, in the interpretation of formal occasions, there may be a lot of professional content, and no mistakes are allowed. Look up the new words in advance and make them into a vocabulary, so that they can be translated accurately and fluently without stumbling.
Second, when there is a draft speech, the interpreter can better analyze the text, paragraph and sentence structure clearly by analyzing the draft speech in advance. He has a draft of the translation in his mind and probably has to understand the content of the whole speech. In this way, the effect of the translation will be much better than that of the interpretation without any preparation, and some mistakes can be avoided.
Third, sometimes, some special situations will occur, such as in order to make ppt have a good visual effect during the projection, the light will generally be turned off. Without the light source, the interpreter can't take notes and can't see clearly. At this time, if the interpreter has a full grasp of the lecture content and related knowledge in advance, he can use logical memory and the slide show to finish Cheng Wu notes consecutive interpretation.
3. Other auxiliary equipment
Other auxiliary equipment here refers to other equipment besides interpretation. In general, the first row of meetings and lectures is the position of the translator, which is often back to the audience, and there is no table. In the process of translation, the translator often needs to take notes on the content of the meeting, so as to be able to speak smoothly. In addition, the translator has a lot of other relevant information, and if there is no table, the content will be chaotic. In addition, we should also pay attention to the details: whether the microphone has a bracket? Whether the timer is ready? These seemingly simple and useless auxiliary equipment will play a role in the critical time.