Today's news will be translated into English, so do you know what we need to pay attention to in the process of news English translation? Friends who are not clear come to listen to the introduction of Beijing translation company!
When translating English news reports, we should take into account their stylistic features. In terms of words, sentences and layout, we should make the translation "as it is translated"
(1) We should accurately understand the specific meaning of some common words in News English
As mentioned above, journalistic English has its own set of idiomatic words, so translators of translation companies should first accurately understand the specific meanings of these words in journalistic English. Otherwise, it is very easy to be misunderstood and mistranslated.
(2) We should pay attention to the adaptation of the style of the translation to the original
总的来说，资讯英语语言正式程度适中，有时还带有一些会话语体色彩，所 以译文语言不可太雅，亦不可过俗。但是，因为一些编辑常在报道中引用当事人 或其他相关人士的话语，也因一些编辑有时会使用几个俚俗词语，所以译文语言 的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外，还应注意大报资讯语言特点与小 报资讯文体特点的区别。一般来说，像《泰晤士报》《纽约时报》一类的大报文体 较为严肃正规，而像《每日镜报》《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼， 词语正式程度偏低。因此专业翻译企业的译者必须认真分析原文的文体特点，使译文与原文保 持文体上的一致。
Generally speaking, journalistic English is moderately formal, sometimes with some conversational style, so the translation language should not be too elegant or vulgar. However, because some writers often quote the words of the parties or other relevant persons in the reports, and some writers sometimes use a few slang words, the degree of formality of the translated language should be consistent with that of the original as far as possible. In addition, we should also pay attention to the differences between the language features of big newspapers and the stylistic features of small newspapers. Generally speaking, major newspapers such as the times and the new york times are more serious and formal, while tabloids such as the daily mirror and the New York Post are more relaxed and lively with less formal words. Therefore, translators of professional translation companies must carefully analyze the stylistic features of the original text to make the translated text consistent with the original text.
(3) Dealing with new words and coinage in news
如遇新词和生造词，首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析，比如找出该词的词根或词缀，以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中， 即该词与其他词的搭配、组合和该词各种语境中去寻找线索，判断该词可能的含 义。如果经以上考证后仍不得其意，则可给出该词的音译，并在随后的括号内写 上原英文词，必要时还可加脚注。这里所说的“新词”就是那些字典中查不到的 词，那些按照原先知道的词义译出但又发现语义逻辑不通的词。
If there are new words and coined words, first of all, we can distinguish them in the form according to the English word formation method, such as finding out the root or affix of the word to help understand its meaning. In addition, we should find clues from the simultaneous relationship and context of the word, that is, the collocation and combination of the word and other words, and various contexts of the word, so as to judge the possible meaning of the word. If the meaning of the word is still unclear after the above textual research, the transliteration of the word can be given, and the original English word can be written in the following brackets, and footnotes can be added if necessary. The "new words" mentioned here are those words that can't be found in the dictionary, those words that are translated according to the original meaning but are found to be illogical.
(4) Try to be concise in writing
The language should be plain, not flashy and exaggerated, not mixed with personal feelings. When adding modifiers before nouns, we should be careful.
(5) Translators of Beijing translation company should not be confused by tenses of some verbs and pay attention to some special grammatical phenomena in the original text
例如：“ Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. ” 中省去了 to 前的 is; “Deposits, loans rising in HK” 意为“Deposits and loans are rising in HK” ; “2 Workmen Injured in Electrical Accident” 则意为“2 Workmen Are Injured".” 0
For example, "large Chinese trade delegation to visit us in Nov." omits the is before to; "deposits, loans rising in HK" means "deposits and loans are rising in HK"; and "2 workers injured in electrical accident" means "2 workers are injured"
(6) The translation of titles should be as short as the original, and the translation should be as vivid as the original
例如：“Four Killed and Five Hurt in a House Fire” 可译为“房屋起火五伤四 亡”;“Soccer Kicks off with Violence”可译为“足球开赛脚踢拳打%
For example, "four killed and five hurt in a house fire" can be translated as "five injuries and four deaths in a house fire"; and "soccer kicks off with violence" can be translated as "kicking and punching in football"
(7) There are special requirements for translators in Beijing
In order to do a good job in news translation, translators should not only have language knowledge, but also have the necessary cultural and political knowledge.