Translators should not only have a solid foundation, but also understand the local cultural background. What should novice translators pay attention to?
1. Word for word translation
Many elementary translators make mistakes in translating scripts word for word. As a translator, you need to translate a script into other languages in the expected style. Different languages have different syntactic rules, which you must understand before translating. You must understand the use of subject and object in different languages. For example, you can't prove that translating English into Arabic is correct because they have different grammars.
Whenever you have to translate a script, use a dictionary because it helps you understand the correct use of words. You can also have native English speakers review to make sure the script is in the right style.
2. Exaggerate the meaning of words
Due to lack of experience, junior translators tend to over translate. When they enter the industry, they want to do their best. However, when you are a professional translator, it is not appreciated. In order to translate a play effectively, it is important not to exaggerate it with professional words or complicated sentences.
You first need to understand the needs of customers, and then do the corresponding translation. Know his specifications and what he expects of you. Ask him where he will use the script. If it's for personal use, keep it simple. But if you need it for publishing purposes, you need to follow the publisher's guidelines or standards.
3. Using wrong words
中使用词汇。有些词不能翻译成其他语言。例如，在其他语言中，“圣杯”一词没有对等词。同样，您不能将“Netilat Yadayim Shacharit”一词翻译成任何其他语言。因为这些词与学问和宗教过程相关联，你不能在其他宗教的背景下说明它们。
Words are used in English. Some words cannot be translated into other languages. In other languages, for example, the word "grail" has no equivalent. Again, you cannot translate the word "netilat yadayim Shacharit" into any other language. Because these words are associated with cultural and religious processes, you cannot interpret them in the context of other religions.
Similarly, translators may find it difficult to distinguish between masculine and feminine nouns. One language may regard a word as "masculine", which may mean opposite sex in other languages. For example, the word "Moon" is masculine in English and feminine in Spanish. Make yourself familiar with these subtle words and become an effective translator.
4. Lack of communication skills
Primary translators may sometimes have poor communication. They neglect the importance of effective communication, which eventually leads to poor translation. Like any industry, communication is a bridge between you and your customers. In order to establish a good understanding with customers, it is important to have two-way communication with them. You need to interact with customers at every stage of the translation process. With strong communication channels, you can reduce any misunderstanding with customers, which will lead to better translation.
5. Improper translation style
Junior translators may not fully understand all aspects of script style. Unfamiliar with the target language, they interpret the document without knowing the proper style of the document. This changed the nature of the play and eventually cleared its soul. In order to convey the true meaning of a topic, it is important to translate a document in the right tone. For example, the script of a legal document sounds completely different from the script of a movie. To be a good translator, you need to work hard in this aspect of translation.